De nombreux clients nous demandent de traduire leurs voeux de fin d’année, qu’ils prennent la forme de carte, d’édito dans une revue interne, ou d’allocution.

Voici quelques petits rappels pour réussir en subtilité cet exercice qui semble anodin mais contient un fort potentiel de risques :

  • Résistez à la tentation d’utiliser des outils comme Google Translate ou Omniglot pour traduire vos vœux. Faites plutôt appel à un traducteur professionnel et faites valider les traductions par un contact dans le pays destinataire. Cela représente du travail, mais c’est la seule façon de vous assurer que vos voeux sont rédigés correctement dans chaque langue et qu’ils ne contiennent pas de « faux pas » culturel qui risque de faire rire, de choquer – ou pire — de blesser vos interlocuteurs étrangers. Rappelez-vous que le but des voeux est de montrer que vous pensez aux autres !
  • Evitez les notes d’humour dans vos éditos, courriers et allocutions de voeux. Ce n’est ni l’endroit ni le moment, sans compter que l’humour, extrêmement délicat à traduire, renforce les risques énoncés plus haut.
  • Personnalisez vos voeux. Pour une carte, écrivez un petit mot manuscrit ou a minima, signez vos cartes à la main. Dans vos éditos et allocutions, mettez l’accent sur les autres et leurs contributions…pas sur vous même !
  • Si vos contacts sont aux Etats-Unis, ils auront l’habitude de recevoir des voeux avant Noël…à intégrer dans votre planning 2011 si c’est déjà trop tard pour cette année !
  • Enfin, si vous recevez des cadeaux ou cartes de voeux de vos clients, fournisseurs ou partenaires, n’oubliez pas de les remercier !

Nous recommandons ce billet sur le blog Business Writing pour les règles de mise en forme de vos voeux en anglais.

Mais pour l’heure, SFM Traduction vous souhaite de très agréables fêtes de fin d’année et beaucoup de bonheur et de joie tout au long de l’année 2011 ! A l’année prochaine !

De nombreux clients nous demandent de traduire leurs voeux de fin d’année, qu’ils prennent la forme de carte, d’édito dans une revue interne, ou d’allocution.

Voici quelques petits rappels pour réussir en subtilité cet exercice qui semble anodin mais contient un fort potentiel de risques :

  • Résistez à la tentation d’utiliser des outils comme Google Translate ou Omniglot pour traduire vos vœux. Faites plutôt appel à un traducteur professionnel et faites valider les traductions par un contact dans le pays destinataire. Cela représente du travail, mais c’est la seule façon de vous assurer que vos voeux sont rédigés correctement dans chaque langue et qu’ils ne contiennent pas de « faux pas » culturel qui risque de faire rire, de choquer – ou pire — de blesser vos interlocuteurs étrangers. Rappelez-vous que le but des voeux est de montrer que vous pensez aux autres !
  • Evitez les notes d’humour dans vos éditos, courriers et allocutions de voeux. Ce n’est ni l’endroit ni le moment, sans compter que l’humour, extrêmement délicat à traduire, renforce les risques énoncés plus haut.
  • Personnalisez vos voeux. Pour une carte, écrivez un petit mot manuscrit ou a minima, signez vos cartes à la main. Dans vos éditos et allocutions, mettez l’accent sur les autres et leurs contributions…pas sur vous même !
  • Si vos contacts sont aux Etats-Unis, ils auront l’habitude de recevoir des voeux avant Noël…à intégrer dans votre planning 2011 si c’est déjà trop tard pour cette année !
  • Enfin, si vous recevez des cadeaux ou cartes de voeux de vos clients, fournisseurs ou partenaires, n’oubliez pas de les remercier !

Nous recommandons ce billet sur le blog Business Writing pour les règles de mise en forme de vos voeux en anglais.

Mais pour l’heure, SFM Traduction vous souhaite de très agréables fêtes de fin d’année et beaucoup de bonheur et de joie tout au long de l’année 2011 ! A l’année prochaine !