Vous êtes ici : Les feuilles volantes » Articles sur le Thème : traduction financière

Le 07 mar 2013 | Posté par : Sara | Catégorie : | Aucun commentaire

Communication financière : l’art de la simplicité

Lorsque nous travaillons sur un projet de traduction financière, nous nous efforçons à exprimer chaque idée clairement, de manière concise, sans “jargonner” et surtout de manière à se faire comprendre par le plus grand nombre. Mais il n’est pas facile lorsqu’on est un rédacteur spécialisé en finances de communiquer simplement sur des sujets complexes. Et [...]

Lire la suite
Le 25 nov 2010 | Posté par : Sylvia | Catégorie : | Commentaires : 5

Newcits : je ne regrette rien

Le 16 septembre dernier, lors de la conférence organisée autour de la gestion d’actifs du FSA (Financial Services Authority) qui se tenait à Londres, Patrice Berge-Vincent, directeur du département Asset Management de l’AMF, illustrait la typique résistance française à l’invasion de l’anglais. Il aurait déclaré : Je ne comprends pas ce terme de ‘Newcits’ et [...]

Lire la suite
Le 09 nov 2010 | Posté par : Sylvia | Catégorie : | Aucun commentaire

Une affaire de chiffre

D’après l’IFRS (International Financial Reporting Standards), qui donne un cadre de référence à la terminologie financière depuis 2005, le terme français de « chiffre d’affaires » devrait être traduit par « revenue« . Parfait ! Sauf que la plupart des entreprises françaises continuent d’utiliser le très britannique « turnover« . Plutôt inapproprié pour deux raisons : La première, un peu d’insubordination française, qui [...]

Lire la suite
Le 03 nov 2010 | Posté par : Sylvia | Catégorie : | Commentaires : 2

Résultat courant : rien d’exceptionnel

La traduction littérale de l’expression “résultat courant” en anglais (“current result”) pose un problème de taille, celui de n’avoir aucun sens ! Ce qui n’empêche pas bon nombre de traducteurs de l’utiliser. Si “résultat” peut prendre le sens de “income”, “profit” ou “earnings” en anglais, en fonction du contexte, le terme “courant” n’a pas du [...]

Lire la suite
Le 20 oct 2010 | Posté par : Sylvia | Catégorie : | Commentaire : 1

Confusion à la marge…

Une question fréquemment posée par nos clients concerne la traduction du mot “marge” en comptabilité. Dans les comptes de résultats des sociétés françaises, il est fréquent de voir l’expression “marge opérationnelle” ou “marge opérationnelle en % du CA”. Ces expressions sont respectivement  traduites en anglais par “operating profit” et “operating margin”. Pourtant, les clients pensent [...]

Lire la suite
Le 12 oct 2010 | Posté par : Sara | Catégorie : | Commentaires : 9

Comment traduire le mot “valorisation” en anglais ?

Le mot valorisation est devenu très à la mode dans les supports de communication d’entreprise dans des domaines allant de la finance à l’informatique en passant par la R&D. Ce mot pose pourtant problème pour les traducteurs anglophones qui faute de mieux, se rabattent sur la solution to increase the value of. Cette solution n’est [...]

Lire la suite
Le 04 oct 2010 | Posté par : Sylvia | Catégorie : | Aucun commentaire

Ce que nous appelons Director, sous un autre nom…

Crédit photo : Marriott Suites Lorsque l’on traduit (vers l’anglais pour nous) le rapport annuel d’une entreprise française, on est souvent confronté aux titres des membres du conseil d’administration. Les traductions possibles de ces titres peuvent prêter à confusion – selon si c’est de l’anglais américain ou britannique et selon l’origine (souvent française) et la [...]

Lire la suite
Une question ? Un projet ? SFM Traduction vous répond
Contactez-nous par email
ou par téléphone au +33 475 42 82 13
SFM Traduction - SARL 13 allée des Ormes - 38240 Meylan