Vous êtes ici : Les feuilles volantes » Articles sur le Thème : multilingual communication

Le 27 fév 2013 | Posté par : Sara | Catégorie : | Aucun commentaire

Glossaire bilingue InDesign : pour faciliter le travail avec vos graphistes !

Si cela vous arrive de travailler avec des équipes internationales sur vos projets de communication d’entreprise, voici un petit glossaire bilingue français-anglais de tous les menus du logiciel InDesign. Pratique quand la communication avec vos graphistes coince ou si vous devez rédiger ou traduire des chartes graphiques ou consignes d’utilisation de l’identité visuelle de votre [...]

Lire la suite
Le 16 déc 2010 | Posté par : Sara | Catégorie : | Aucun commentaire

Vos textes marketing : des caractéristiques aux bénéfices

Pour SFM Traduction, traduire les documents marketing de ses clients, c’est aussi dans la mesure du possible proposer d’en améliorer la rédaction. On trouve souvent dans les brochures une confusion entre les caractéristiques d’une offre et les bénéfices qui en découlent pour l’utilisateur. Voici un exemple récent tiré d’un projet de traduction. Il s’agissait d’une [...]

Lire la suite
Le 08 déc 2009 | Posté par : Sara | Catégorie : | Commentaires : 3

Corporate translation buyers: think local — and sustainable — when going global

Last week I attended a Grenoble Ecole de Management conference on the future of manufacturing. The high-level panel — top executives from major French corporations and a journalist from a leading economic daily — brought in quite a crowd, and the auditorium was jam packed. One nugget that grabbed the attention of a number of [...]

Lire la suite
Le 23 nov 2009 | Posté par : Sara | Catégorie : | Aucun commentaire

Back to basics: the paragraph

Over on Copyblogger, a great reminder about getting back to basics by focusing on writing great paragraphs, something that also happens to make copy more translatable. In French to English translation, two of the things that can easily throw me off track are redundancies (which are often disguised in French by using a variety of [...]

Lire la suite
Le 16 nov 2009 | Posté par : Sara | Catégorie : | Aucun commentaire

Niche is the word…it’s got (and it will give your translations) meaning!

According to this article in the LA Times today, today’s translation and interpreting market is about more than just speaking two languages — increasingly, it is about speaking two languages and possessing expertise in a particular subject area. This results in high-demand niches like « German to English waste management » or « Russian to Farsi nuclear engineering » [...]

Lire la suite
Le 06 nov 2009 | Posté par : Sara | Catégorie : | Commentaires : 3

Commodity translation and why it doesn’t work for marketing communications

The recent translation crowdsourcing debate has got me thinking about the many different segments on the translation market–which has made me realize more than ever what a jungle it is for buyers. Add to this an interesting discussion I had recently with a marketing executive from a multinational (dissatisfied with marketing translations purchased from some [...]

Lire la suite
Le 31 oct 2009 | Posté par : Sara | Catégorie : | Commentaires : 4

The translation crowdsourcing debate…again

Translation crowdsourcing just keeps on cropping up on the blogosphere and in translation industry news these days. The American Translators Association recently took an official stance against crowdsourcing by LinkedIn and many individual translators have jumped on the bandwagon, forming a group on LinkedIn (Translators Against Crowdsourcing) and talking up the issue in the blogosphere. [...]

Lire la suite
Le 25 oct 2009 | Posté par : Sara | Catégorie : | Commentaire : 1

Translating mission statements: writing one that isn’t dumb is the first step

The mere thought of a corporate mission statement coming across my desk for translation is enough to make me cringe. This month’s issue of Fast Company (Nancy Lublin’s « Do something » column) talks about why most mission statements are « dumb » and what can be done about it. According to Lublin, it all comes down to having [...]

Lire la suite
Le 07 oct 2009 | Posté par : Sara | Catégorie : | Aucun commentaire

Translating brochures: proceed with caution

Over at MarComments, the Harding Marketing marketing communication blog, this post about avoiding a world of trouble when translating brochures and other marketing materials, with which I couldn’t agree more. I would also add the following tips: Simple, concrete, active sentences are not only easier to translate, they often read better, too. I refer back [...]

Lire la suite
Le 18 sept 2009 | Posté par : Sara | Catégorie : | Aucun commentaire

Collaborative websites, why they’re hard to translate, and what you should do about it

Collaborative websites, open authoring, content management systems, wikis…the number of organizations I work with that have multi-authored collaborative websites has exploded over the past two years. Now all stakeholders within an organization are capable of maintaining and updating their own web pages without going through a corporate webmaster. Sounds great, doesnt’ it? Well, it is…but [...]

Lire la suite
Page 1 sur 212
Une question ? Un projet ? SFM Traduction vous répond
Contactez-nous par email
ou par téléphone au +33 475 42 82 13
SFM Traduction - SARL 13 allée des Ormes - 38240 Meylan