Pages
- Qui sommes-nous ?
- Back to SFM Traduction Website in English
- Site Internet de SFM Traduction en français
- La marmite
- Archives
- Première visite
- E-book
- Plan du site
Catégories
- Actus SFM (18)
- Billets en anglais (42)
- Divers (14)
- Formation (6)
- Gestion de projet (4)
- La traduction en général (35)
- PowerPoint (7)
- Rédaction (2)
- Rédaction en anglais (34)
- Rédaction web (9)
- Traduction (2)
- Traduction financière (16)
- Traduction marketing & communication (39)
- Traduction RH et communication interne (8)
Articles par catégories
Actus SFM
- Nouvelle formation Elevator Pitch - Commentaires (0)
- SFM Traduction rejoint l’association professionnelle Investor Relations Society - Commentaires (0)
- Séminaire sur les réseaux sociaux pour les Master en traduction spécialisée de l’Université Stendhal à Grenoble - Commentaires (0)
- Nouvelles formations pour les étudiants de première année de Master en traduction - Commentaires (0)
- La présentation flash : SFM Traduction anime un atelier pour la CCI de Grenoble - Commentaires (0)
- Prix de sous-titrage 2011-2012 - Commentaires (0)
- Etes-vous incollable à l’écrit ? - Commentaires (4)
- SFM Traduction est accueillie à Inovallée - Commentaires (0)
- SFM Traduction vous souhaite une très belle année 2011 ! - Commentaires (0)
- SFM Traduction devient membre associé d’Inovallée - Commentaires (0)
- SFM Traduction dans Présences, le magazine de la CCI de Grenoble - Commentaires (0)
- Grenoble Innovation Fair : SFM Traduction forme les exposants de GRAIN - Commentaires (0)
- L’AEPI parle de SFM Traduction - Commentaires (0)
- SFM Traduction grandit ! - Commentaires (0)
- SFM Traduction paraît dans Grenoble Life - Commentaires (0)
- Translators working with French: new blog to help you boost your business - Commentaires (0)
- Grenoble English Talk Radio - Commentaires (1)
- “Migratory Words” – 2007 French Language Week - Commentaires (0)
Billets en anglais
- Postcards from the edge…of the translation industry - Commentaires (4)
- Naked swaps, anyone? Planned regulatory changes spawn new financial terms - Commentaires (6)
- Google Translate meets advertising copy (ouch!) - Commentaires (0)
- Corporate translation buyers: think local — and sustainable — when going global - Commentaires (3)
- Just for fun: Seth Godin on accents and writing - Commentaires (0)
- Niche is the word…it’s got (and it will give your translations) meaning! - Commentaires (0)
- More on writing corporate mission statements - Commentaires (2)
- Matthew Stibbe’s new e-book on business writing now online! - Commentaires (1)
- Commodity translation and why it doesn’t work for marketing communications - Commentaires (3)
- The translation crowdsourcing debate…again - Commentaires (4)
- Marketing translations: dealing with features and benefits - Commentaires (0)
- Translating mission statements: writing one that isn’t dumb is the first step - Commentaires (1)
- Translators working with French: new blog to help you boost your business - Commentaires (0)
- Translating English IT neologisms into French can be as long a process as aging a bottle of fine Burgundy - Commentaires (1)
- Translating brochures: proceed with caution - Commentaires (0)
- Quality: It’s in the details - Commentaires (0)
- Collaborative websites, why they’re hard to translate, and what you should do about it - Commentaires (0)
- In search of the perfect homepage: the headline - Commentaires (0)
- In search of the perfect homepage - Commentaires (4)
- Case study makeover - Commentaires (2)
- Post on writing case studies on Bad Language - Commentaires (2)
- Strategic multilingual communication…a mere afterthought? - Commentaires (0)
- More cringe-inducing madness from the mass translation market - Commentaires (4)
- Words by the pound? - Commentaires (6)
- Customer vs. client - Commentaires (0)
- Windows Live Translator beta online - Commentaires (0)
- Language Interpreters to be Featured in New Book - Commentaires (0)
- Grenoble English Talk Radio - Commentaires (1)
- Lack of language skills results in significant business losses, EU survey says. - Commentaires (3)
- Online search giants drive automatic translation technology - Commentaires (1)
- “Migratory Words” – 2007 French Language Week - Commentaires (0)
- From annoying buzzwords to clichés - Commentaires (1)
- Interesting case of the subjunctive on Bad Language - Commentaires (4)
- Writing for T. W. Fline - Commentaires (0)
- French Terminology Resources - Commentaires (0)
- Three things you can do right now to make your press releases more effective - Commentaires (0)
- Proofreading Tips - Commentaires (0)
- Fighting Bull in Business Speak - Commentaires (0)
- The importance of writing in business - Commentaires (0)
- Translating Contracts – Part III – A Few Words about Style - Commentaires (0)
- Translating Contracts – Part II – Terminological Pitfalls - Commentaires (0)
- Translating Contracts – Part I - Commentaires (0)
Divers
- Glossaire bilingue InDesign : pour faciliter le travail avec vos graphistes ! - Commentaires (0)
- SFM Traduction devient membre associé d’Inovallée - Commentaires (0)
- Grenoble English Talk Radio - Commentaires (1)
- “Migratory Words” – 2007 French Language Week - Commentaires (0)
- Interesting case of the subjunctive on Bad Language - Commentaires (4)
- Writing for T. W. Fline - Commentaires (0)
- French Terminology Resources - Commentaires (0)
- Three things you can do right now to make your press releases more effective - Commentaires (0)
- Proofreading Tips - Commentaires (0)
- Fighting Bull in Business Speak - Commentaires (0)
- The importance of writing in business - Commentaires (0)
- Translating Contracts – Part III – A Few Words about Style - Commentaires (0)
- Translating Contracts – Part II – Terminological Pitfalls - Commentaires (0)
- Translating Contracts – Part I - Commentaires (0)
Formation
- Nouvelle formation Elevator Pitch - Commentaires (0)
- Séminaire sur les réseaux sociaux pour les Master en traduction spécialisée de l’Université Stendhal à Grenoble - Commentaires (0)
- Nouvelles formations pour les étudiants de première année de Master en traduction - Commentaires (0)
- De l’art du zen à vos communications - Commentaires (0)
- Présentations PowerPoint : ne lisez pas vos diapos pendant la présentation - Commentaires (2)
- Grenoble Innovation Fair : SFM Traduction forme les exposants de GRAIN - Commentaires (0)
Gestion de projet
- Les pièges de la gestion de projet, partie 4 - Commentaires (0)
- Les pièges de la gestion de projet, partie 3 - Commentaires (0)
- Les pièges de la gestion de projet de traduction, partie 2 - Commentaires (0)
- Les pièges de la gestion de projet de traduction, partie 1 - Commentaires (0)
La société SFM
- Nouvelle formation Elevator Pitch - Commentaires (0)
- SFM Traduction rejoint l’association professionnelle Investor Relations Society - Commentaires (0)
- Séminaire sur les réseaux sociaux pour les Master en traduction spécialisée de l’Université Stendhal à Grenoble - Commentaires (0)
- Nouvelles formations pour les étudiants de première année de Master en traduction - Commentaires (0)
- La présentation flash : SFM Traduction anime un atelier pour la CCI de Grenoble - Commentaires (0)
- Prix de sous-titrage 2011-2012 - Commentaires (0)
- Etes-vous incollable à l’écrit ? - Commentaires (4)
- SFM Traduction est accueillie à Inovallée - Commentaires (0)
- SFM Traduction vous souhaite une très belle année 2011 ! - Commentaires (0)
- SFM Traduction devient membre associé d’Inovallée - Commentaires (0)
- SFM Traduction dans Présences, le magazine de la CCI de Grenoble - Commentaires (0)
- Grenoble Innovation Fair : SFM Traduction forme les exposants de GRAIN - Commentaires (0)
- L’AEPI parle de SFM Traduction - Commentaires (0)
- SFM Traduction grandit ! - Commentaires (0)
- SFM Traduction paraît dans Grenoble Life - Commentaires (0)
- Translators working with French: new blog to help you boost your business - Commentaires (0)
- Grenoble English Talk Radio - Commentaires (1)
- “Migratory Words” – 2007 French Language Week - Commentaires (0)
La traduction en général
- Les pièges de la gestion de projet, partie 4 - Commentaires (0)
- Les pièges de la gestion de projet, partie 3 - Commentaires (0)
- Les pièges de la gestion de projet de traduction, partie 2 - Commentaires (0)
- Les pièges de la gestion de projet de traduction, partie 1 - Commentaires (0)
- La traduction : étape à intégrer dès la conception-rédaction de vos supports - Commentaires (1)
- Traduire votre site internet : les sept péchés capitaux - Commentaires (0)
- La relecture : étape clé de la traduction - Commentaires (0)
- Présentations PowerPoint : guidez votre auditoire - Commentaires (0)
- IFRS : Lost in translation - Commentaires (0)
- Votre traducteur pose-t-il des questions ? - Commentaires (0)
- Une affaire de chiffre - Commentaires (0)
- Résultat courant : rien d’exceptionnel - Commentaires (2)
- Confusion à la marge… - Commentaires (1)
- Comment traduire le mot “valorisation” en anglais ? - Commentaires (9)
- Traduction de textes RH : le terme “social” pose souvent problème - Commentaires (7)
- Labelliser ne se dit pas “to label” en anglais - Commentaires (2)
- Communication interne et revues d’entreprise : quelques pièges de traduction des citations - Commentaires (0)
- Postcards from the edge…of the translation industry - Commentaires (4)
- Naked swaps, anyone? Planned regulatory changes spawn new financial terms - Commentaires (6)
- Niche is the word…it’s got (and it will give your translations) meaning! - Commentaires (0)
- More on writing corporate mission statements - Commentaires (2)
- The translation crowdsourcing debate…again - Commentaires (4)
- Translating mission statements: writing one that isn’t dumb is the first step - Commentaires (1)
- Translating English IT neologisms into French can be as long a process as aging a bottle of fine Burgundy - Commentaires (1)
- Strategic multilingual communication…a mere afterthought? - Commentaires (0)
- More cringe-inducing madness from the mass translation market - Commentaires (4)
- Words by the pound? - Commentaires (6)
- Windows Live Translator beta online - Commentaires (0)
- Language Interpreters to be Featured in New Book - Commentaires (0)
- Lack of language skills results in significant business losses, EU survey says. - Commentaires (3)
- Online search giants drive automatic translation technology - Commentaires (1)
- French Terminology Resources - Commentaires (0)
- Translating Contracts – Part III – A Few Words about Style - Commentaires (0)
- Translating Contracts – Part II – Terminological Pitfalls - Commentaires (0)
- Translating Contracts – Part I - Commentaires (0)
PowerPoint
- Surmonter les barrières à une communication claire et percutante - Commentaires (0)
- La bibliothèque du communicant : nos livres préférés - Commentaires (1)
- Présentations PowerPoint : guidez votre auditoire - Commentaires (0)
- Présenter chiffres et données avec PowerPoint : transformer vos informations en messages clés - Commentaires (0)
- De l’art du zen à vos communications - Commentaires (0)
- Présentations PowerPoint : ne lisez pas vos diapos pendant la présentation - Commentaires (2)
- Présentations PowerPoint : allégez vos diapos - Commentaires (4)
Rédaction
- Communication financière : l’art de la simplicité - Commentaires (0)
- Surmonter les barrières à une communication claire et percutante - Commentaires (0)
- La traduction : étape à intégrer dès la conception-rédaction de vos supports - Commentaires (1)
- Rédaction web : évaluer l’impact de vos contenus - Commentaires (1)
- Traduire votre site internet : les sept péchés capitaux - Commentaires (0)
- Vos communications d’entreprise en anglais : le souci du détail - Commentaires (0)
- Traduction financière : l’art de la simplicité - Commentaires (0)
- Etes-vous incollable à l’écrit ? - Commentaires (4)
- La bibliothèque du communicant : nos livres préférés - Commentaires (1)
- Présentations PowerPoint : guidez votre auditoire - Commentaires (0)
- Rédiger vos paragraphes en anglais : c’est le monde à l’envers - Commentaires (0)
- Présenter chiffres et données avec PowerPoint : transformer vos informations en messages clés - Commentaires (0)
- De l’art du zen à vos communications - Commentaires (0)
- Traduire vos voeux de fin d’année… - Commentaires (0)
- Le nouveau défi du Web 2.0 - Commentaires (0)
- Présentations PowerPoint : ne lisez pas vos diapos pendant la présentation - Commentaires (2)
- Un grand bol d’air…pour vos pages web - Commentaires (0)
- Présentations PowerPoint : allégez vos diapos - Commentaires (4)
- Communication interne et revues d’entreprise : quelques pièges de traduction des citations - Commentaires (0)
- Google Translate meets advertising copy (ouch!) - Commentaires (0)
- Back to basics: the paragraph - Commentaires (0)
- Niche is the word…it’s got (and it will give your translations) meaning! - Commentaires (0)
- More on writing corporate mission statements - Commentaires (2)
- Matthew Stibbe’s new e-book on business writing now online! - Commentaires (1)
- Marketing translations: dealing with features and benefits - Commentaires (0)
- Translating mission statements: writing one that isn’t dumb is the first step - Commentaires (1)
- Collaborative websites, why they’re hard to translate, and what you should do about it - Commentaires (0)
- In search of the perfect homepage: the headline - Commentaires (0)
- In search of the perfect homepage - Commentaires (4)
- Case study makeover - Commentaires (2)
- Customer vs. client - Commentaires (0)
- Interesting case of the subjunctive on Bad Language - Commentaires (4)
- Writing for T. W. Fline - Commentaires (0)
- Three things you can do right now to make your press releases more effective - Commentaires (0)
- Proofreading Tips - Commentaires (0)
- Fighting Bull in Business Speak - Commentaires (0)
- The importance of writing in business - Commentaires (0)
Rédaction en anglais
- Communication financière : l’art de la simplicité - Commentaires (0)
- La traduction : étape à intégrer dès la conception-rédaction de vos supports - Commentaires (1)
- Rédaction web : évaluer l’impact de vos contenus - Commentaires (1)
- Vos communications d’entreprise en anglais : le souci du détail - Commentaires (0)
- Traduction financière : l’art de la simplicité - Commentaires (0)
- Etes-vous incollable à l’écrit ? - Commentaires (4)
- La bibliothèque du communicant : nos livres préférés - Commentaires (1)
- Présentations PowerPoint : guidez votre auditoire - Commentaires (0)
- Rédiger vos paragraphes en anglais : c’est le monde à l’envers - Commentaires (0)
- Présenter chiffres et données avec PowerPoint : transformer vos informations en messages clés - Commentaires (0)
- De l’art du zen à vos communications - Commentaires (0)
- Traduire vos voeux de fin d’année… - Commentaires (0)
- Le nouveau défi du Web 2.0 - Commentaires (0)
- Présentations PowerPoint : ne lisez pas vos diapos pendant la présentation - Commentaires (2)
- Un grand bol d’air…pour vos pages web - Commentaires (0)
- Présentations PowerPoint : allégez vos diapos - Commentaires (4)
- Communication interne et revues d’entreprise : quelques pièges de traduction des citations - Commentaires (0)
- Google Translate meets advertising copy (ouch!) - Commentaires (0)
- Back to basics: the paragraph - Commentaires (0)
- Niche is the word…it’s got (and it will give your translations) meaning! - Commentaires (0)
- More on writing corporate mission statements - Commentaires (2)
- Matthew Stibbe’s new e-book on business writing now online! - Commentaires (1)
- Marketing translations: dealing with features and benefits - Commentaires (0)
- Translating mission statements: writing one that isn’t dumb is the first step - Commentaires (1)
- In search of the perfect homepage: the headline - Commentaires (0)
- In search of the perfect homepage - Commentaires (4)
- Case study makeover - Commentaires (2)
- Customer vs. client - Commentaires (0)
- Interesting case of the subjunctive on Bad Language - Commentaires (4)
- Writing for T. W. Fline - Commentaires (0)
- Three things you can do right now to make your press releases more effective - Commentaires (0)
- Proofreading Tips - Commentaires (0)
- Fighting Bull in Business Speak - Commentaires (0)
- The importance of writing in business - Commentaires (0)
Rédaction web
- Rédaction web : évaluer l’impact de vos contenus - Commentaires (1)
- Traduire votre site internet : les sept péchés capitaux - Commentaires (0)
- La bibliothèque du communicant : nos livres préférés - Commentaires (1)
- Le nouveau défi du Web 2.0 - Commentaires (0)
- Un grand bol d’air…pour vos pages web - Commentaires (0)
- Collaborative websites, why they’re hard to translate, and what you should do about it - Commentaires (0)
- In search of the perfect homepage: the headline - Commentaires (0)
- In search of the perfect homepage - Commentaires (4)
- Case study makeover - Commentaires (2)
Traduction
- Communication financière : l’art de la simplicité - Commentaires (0)
- Glossaire bilingue InDesign : pour faciliter le travail avec vos graphistes ! - Commentaires (0)
- SFM Traduction rejoint l’association professionnelle Investor Relations Society - Commentaires (0)
- Les pièges de la gestion de projet, partie 4 - Commentaires (0)
- Les pièges de la gestion de projet, partie 3 - Commentaires (0)
- Les pièges de la gestion de projet de traduction, partie 2 - Commentaires (0)
- Les pièges de la gestion de projet de traduction, partie 1 - Commentaires (0)
- La traduction : étape à intégrer dès la conception-rédaction de vos supports - Commentaires (1)
- Traduire vos éditos en anglais… pas toujours une bonne idée - Commentaires (2)
- Traduire votre site internet : les sept péchés capitaux - Commentaires (0)
- La relecture : étape clé de la traduction - Commentaires (0)
- Vos communications d’entreprise en anglais : le souci du détail - Commentaires (0)
- Le guide de rédaction : un outil indispensable pour vos projets de communication multilingues - Commentaires (2)
- L’expert « pays » : pensez-y pour votre prochaine traduction marketing - Commentaires (0)
- Traduction financière : l’art de la simplicité - Commentaires (0)
- Traductions RH : « bilan social » le retour… - Commentaires (0)
- Adaptez vos supports marketing, ce n’est pas un luxe ! - Commentaires (4)
- Présentations PowerPoint : guidez votre auditoire - Commentaires (0)
- Rédiger vos paragraphes en anglais : c’est le monde à l’envers - Commentaires (0)
- Présenter chiffres et données avec PowerPoint : transformer vos informations en messages clés - Commentaires (0)
- Traduire vos voeux de fin d’année… - Commentaires (0)
- Vos textes marketing : des caractéristiques aux bénéfices - Commentaires (0)
- IFRS : Lost in translation - Commentaires (0)
- Le nouveau défi du Web 2.0 - Commentaires (0)
- Newcits : je ne regrette rien - Commentaires (5)
- Votre traducteur pose-t-il des questions ? - Commentaires (0)
- Présentations PowerPoint : ne lisez pas vos diapos pendant la présentation - Commentaires (2)
- Une affaire de chiffre - Commentaires (0)
- Un grand bol d’air…pour vos pages web - Commentaires (0)
- Résultat courant : rien d’exceptionnel - Commentaires (2)
- Traduire vos supports marketing : validez vos textes avant de maquetter - Commentaires (0)
- Confusion à la marge… - Commentaires (1)
- Présentations PowerPoint : allégez vos diapos - Commentaires (4)
- Comment traduire le mot “valorisation” en anglais ? - Commentaires (9)
- Traduction de textes RH : le terme “social” pose souvent problème - Commentaires (7)
- Labelliser ne se dit pas “to label” en anglais - Commentaires (2)
- Ce que nous appelons Director, sous un autre nom… - Commentaires (0)
- Communication interne et revues d’entreprise : quelques pièges de traduction des citations - Commentaires (0)
- Postcards from the edge…of the translation industry - Commentaires (4)
- Naked swaps, anyone? Planned regulatory changes spawn new financial terms - Commentaires (6)
- Google Translate meets advertising copy (ouch!) - Commentaires (0)
- Corporate translation buyers: think local — and sustainable — when going global - Commentaires (3)
- Just for fun: Seth Godin on accents and writing - Commentaires (0)
- Niche is the word…it’s got (and it will give your translations) meaning! - Commentaires (0)
- More on writing corporate mission statements - Commentaires (2)
- Commodity translation and why it doesn’t work for marketing communications - Commentaires (3)
- The translation crowdsourcing debate…again - Commentaires (4)
- Marketing translations: dealing with features and benefits - Commentaires (0)
- Translating mission statements: writing one that isn’t dumb is the first step - Commentaires (1)
- Translating English IT neologisms into French can be as long a process as aging a bottle of fine Burgundy - Commentaires (1)
- Translating brochures: proceed with caution - Commentaires (0)
- Quality: It’s in the details - Commentaires (0)
- Collaborative websites, why they’re hard to translate, and what you should do about it - Commentaires (0)
- Case study makeover - Commentaires (2)
- Post on writing case studies on Bad Language - Commentaires (2)
- Strategic multilingual communication…a mere afterthought? - Commentaires (0)
- More cringe-inducing madness from the mass translation market - Commentaires (4)
- Words by the pound? - Commentaires (6)
- Windows Live Translator beta online - Commentaires (0)
- Language Interpreters to be Featured in New Book - Commentaires (0)
- Lack of language skills results in significant business losses, EU survey says. - Commentaires (3)
- Online search giants drive automatic translation technology - Commentaires (1)
- From annoying buzzwords to clichés - Commentaires (1)
- French Terminology Resources - Commentaires (0)
- Translating Contracts – Part III – A Few Words about Style - Commentaires (0)
- Translating Contracts – Part II – Terminological Pitfalls - Commentaires (0)
- Translating Contracts – Part I - Commentaires (0)
Traduction financière
- Communication financière : l’art de la simplicité - Commentaires (0)
- SFM Traduction rejoint l’association professionnelle Investor Relations Society - Commentaires (0)
- Traduction financière : l’art de la simplicité - Commentaires (0)
- Présenter chiffres et données avec PowerPoint : transformer vos informations en messages clés - Commentaires (0)
- IFRS : Lost in translation - Commentaires (0)
- Newcits : je ne regrette rien - Commentaires (5)
- Une affaire de chiffre - Commentaires (0)
- Résultat courant : rien d’exceptionnel - Commentaires (2)
- Confusion à la marge… - Commentaires (1)
- Comment traduire le mot “valorisation” en anglais ? - Commentaires (9)
- Ce que nous appelons Director, sous un autre nom… - Commentaires (0)
- Naked swaps, anyone? Planned regulatory changes spawn new financial terms - Commentaires (6)
- From annoying buzzwords to clichés - Commentaires (1)
- Translating Contracts – Part III – A Few Words about Style - Commentaires (0)
- Translating Contracts – Part II – Terminological Pitfalls - Commentaires (0)
- Translating Contracts – Part I - Commentaires (0)
Traduction marketing & communication
- Glossaire bilingue InDesign : pour faciliter le travail avec vos graphistes ! - Commentaires (0)
- La traduction : étape à intégrer dès la conception-rédaction de vos supports - Commentaires (1)
- Traduire vos éditos en anglais… pas toujours une bonne idée - Commentaires (2)
- Traduire votre site internet : les sept péchés capitaux - Commentaires (0)
- La relecture : étape clé de la traduction - Commentaires (0)
- Vos communications d’entreprise en anglais : le souci du détail - Commentaires (0)
- Le guide de rédaction : un outil indispensable pour vos projets de communication multilingues - Commentaires (2)
- L’expert « pays » : pensez-y pour votre prochaine traduction marketing - Commentaires (0)
- Adaptez vos supports marketing, ce n’est pas un luxe ! - Commentaires (4)
- Rédiger vos paragraphes en anglais : c’est le monde à l’envers - Commentaires (0)
- Présenter chiffres et données avec PowerPoint : transformer vos informations en messages clés - Commentaires (0)
- Traduire vos voeux de fin d’année… - Commentaires (0)
- Vos textes marketing : des caractéristiques aux bénéfices - Commentaires (0)
- Le nouveau défi du Web 2.0 - Commentaires (0)
- Votre traducteur pose-t-il des questions ? - Commentaires (0)
- Présentations PowerPoint : ne lisez pas vos diapos pendant la présentation - Commentaires (2)
- Un grand bol d’air…pour vos pages web - Commentaires (0)
- Traduire vos supports marketing : validez vos textes avant de maquetter - Commentaires (0)
- Présentations PowerPoint : allégez vos diapos - Commentaires (4)
- Comment traduire le mot “valorisation” en anglais ? - Commentaires (9)
- Labelliser ne se dit pas “to label” en anglais - Commentaires (2)
- Communication interne et revues d’entreprise : quelques pièges de traduction des citations - Commentaires (0)
- Postcards from the edge…of the translation industry - Commentaires (4)
- Google Translate meets advertising copy (ouch!) - Commentaires (0)
- Corporate translation buyers: think local — and sustainable — when going global - Commentaires (3)
- Just for fun: Seth Godin on accents and writing - Commentaires (0)
- Niche is the word…it’s got (and it will give your translations) meaning! - Commentaires (0)
- More on writing corporate mission statements - Commentaires (2)
- Commodity translation and why it doesn’t work for marketing communications - Commentaires (3)
- The translation crowdsourcing debate…again - Commentaires (4)
- Marketing translations: dealing with features and benefits - Commentaires (0)
- Translating mission statements: writing one that isn’t dumb is the first step - Commentaires (1)
- Translating brochures: proceed with caution - Commentaires (0)
- Quality: It’s in the details - Commentaires (0)
- Collaborative websites, why they’re hard to translate, and what you should do about it - Commentaires (0)
- Case study makeover - Commentaires (2)
- Post on writing case studies on Bad Language - Commentaires (2)
- Strategic multilingual communication…a mere afterthought? - Commentaires (0)
- From annoying buzzwords to clichés - Commentaires (1)
Traduction RH et communication interne
- La traduction : étape à intégrer dès la conception-rédaction de vos supports - Commentaires (1)
- Traductions RH : « bilan social » le retour… - Commentaires (0)
- Présenter chiffres et données avec PowerPoint : transformer vos informations en messages clés - Commentaires (0)
- Traduire vos voeux de fin d’année… - Commentaires (0)
- Présentations PowerPoint : ne lisez pas vos diapos pendant la présentation - Commentaires (2)
- Comment traduire le mot “valorisation” en anglais ? - Commentaires (9)
- Traduction de textes RH : le terme “social” pose souvent problème - Commentaires (7)
- Communication interne et revues d’entreprise : quelques pièges de traduction des citations - Commentaires (0)




