L’expert « pays » : pensez-y pour votre prochaine traduction marketing
Souvent, une entreprise française qui souhaite faire traduire ou adapter ses supports marketing en anglais manque de ressources en interne  pour valider les documents produits (un interlocuteur de langue maternelle anglaise connaissant bien l’activité de l’entreprise).
Ceci pose problème pour le responsable marketing de l’entreprise qui voudrait s’assurer que la traduction « fait mouche » ainsi que pour le traducteur qui aimerait valider des termes ou tournures de phrases.
Une solution possible à ce problème est l’expert « pays ». L’expert « pays » est une personne ressource qui parle couramment l’anglais (idéalement de langue maternelle) et qui connaît très bien l’activité de l’entreprise. L’expert ne fait pas forcément partie de l’entreprise en question et peut être un membre d’une équipe marketing ou commerciale du pays ciblé, un distributeur ou un autre partenaire.
Par exemple, lors de l’adaptation d’une plaquette commerciale en anglais pour le compte d’une entreprise française, le donneur d’ordre m’a tout de suite mise en relation avec un des commerciaux au Royaume-Uni. Cet expert « pays » a pu m’éclairer sur certains termes techniques. Encore plus important, étant un commercial de terrain, l’expert a pu me donner des informations précieuses sur le « langage » de ses prospects ainsi que sur les points clés à mettre en avant (qui n’étaient pas forcément les mêmes dans la version originale de la plaquette en français).
Pour bien réussir l’intégration d’un expert « pays » dans votre prochaine traduction marketing, voici quelques conseils :
Le choix de l’expert :
- Un bon expert « pays » connaît bien l’activité de l’entreprise, maîtrise la langue concernée et comprend très bien comment les documents traduits seront utilisés
- L’expert est disponible et réactif ; il est d’accord pour échanger avec le traducteur par téléphone et par mail
- L’expert a les compétences rédactionnelles pour relire la traduction finale et pour donner son avis
La collaboration traducteur-expert :
- Faites les présentations entre votre traducteur et votre expert dès le démarrage du projet
- Laissez-les décider comment se déroulera la collaboration (questions-réponses par mail, par téléphone, au fil de l’eau, en une seule fois, validation d’un glossaire, dates jalons…)
- Demandez à votre traducteur et à votre expert de vous mettre en copie de leurs échanges
- Laissez votre traducteur valider et finaliser les documents après relecture par votre expert afin d’éviter toute erreur ou coquille dans votre document final (à moins que votre expert soit un rédacteur professionnel)
Une bonne collaboration entre donneur d’ordre, traducteur et expert « pays » est une excellente façon d’obtenir des documents efficaces que vous serez fier de déployer lors de vos actions marketing et commerciales à l’étranger. Tout ceci suppose bien évidemment un contact direct entre votre traducteur, vous-même et votre équipe. Si votre prestataire de services de traduction s’oppose à ce contact direct, trouvez un autre prestataire !







Tags :