Le guide de rédaction : un outil indispensable pour vos projets de communication multilingues
Les demandes de traduction de sites internet vers l’anglais sont assez fréquentes chez SFM Traduction. Les délais sont souvent tendus du fait de la durée élastique de validation des textes alors que la mise en ligne est fixée à l’avance et souvent conditionnée par un événement (un salon par exemple) qui la rend immuable.Ainsi, tout ce qui peut faire gagner du temps en garantissant une meilleure qualité des contenus traduits est tout à fait appréciable !
Dès lors qu’une société produit un volume conséquent de supports de communication ou que cette production est fragmentée (par services, filiales, pays, langues) il est très utile de réaliser un guide de rédaction pour améliorer la qualité globale des supports.
Voici quelques exemples de ce qu’un guide de rédaction d’entreprise peut contenir :
- Les règles d’utilisation du nom de la société et de ses marques (voir les consignes d’utilisation de marque de Google à titre d’exemple ici)
- Les règles d’utilisation des noms des organes internes de la société (Conseil d’administration avec ou sans majuscules ? Président Directeur Général ou PDG et dans quels contextes ?)
- Les consignes de mise en page des différents types de documents
- Les règles de formatage de listes à puce, paragraphes, titres, intertitres, etc. et ceci pour les supports print et web
- Un glossaire interne avec des sigles, termes techniques, etc. (définitions et exemples d’utilisation)
- Les erreurs fréquentes de rédaction, d’orthographe, de ponctuation à éviter.
De nombreux clients de SFM Traduction produisent la majorité de leurs supports de communication en français et en anglais. Rédiger un guide de rédaction permettrait de capitaliser sur le travail déjà effectué et guider ainsi les prestataires externes, dont les traducteurs, en mettant à leur disposition des informations précieuses. Par exemple :
- un glossaire bilingue enrichi d’exemples utilisant les termes dans différents contextes
- une charte graphique
- un glossaire interne des acronymes ou du language métier
Avant de lancer votre prochain projet de communication, pensez à  faire réaliser un guide de rédaction interne pour votre société.
La plupart des guides de rédaction des grandes entreprises sont des documents internes, et ne sont donc pas consultables sur le web. Voici cependant quelques ressources qui pourront vous aider dans cette démarche :
- University of Illinois Writing Style Guide
- Designing guidelines for brands and websites (Smashing Magazine)
- SEC Plain English Handbook
- Et bien sûr notre guide de typographie et de ponctuation français-anglais : Incollable à l’écrit.






Tags :
Bonjour,
Et merci de ce billet.
Chez Trado Verso, c’est désormais systématique : à chaque client correspond un guide style.
Une première partie regroupe les informations générales : domaine de compétences, groupe et composition de l’actionnariat le cas échéant, clients, concurrents. Si besoin, nous indiquons la nature des publications à traiter et le public visé.
Toutes les précisions du client sont les bienvenues : elles nous aident à comprendre ses objectifs et à cerner le contexte.
Connaître la périodicité des publications ou mises à jour est aussi très utile. Idem s’il y a un plan de communication (avec déclinaison de concepts clés sous différentes formes et sur différents supports).
Stipuler les références incontournables pour les recherches terminologiques peut aussi s’avérer pertinent.
Dans une seconde partie, nous dressons la liste de toutes les consignes d’ordre linguistique. Point incontournable en français : capitales accentuées ou pas. Parfois c’est tout.
Mais peuvent s’ajouter : usage des guillemets, des espaces insécables (1000 ou 1 000 ?), des italiques, de la première personne du pluriel. La liste est longue. Pour un travail efficace, il vaut toutefois mieux qu’elle ne le soit pas trop. Ou alors, la table des matières doit être très précise.
En voici un exemple intéressant : le Guide de style de l’OCDE, http://www.oecd.org/dataoecd/8/40/40500144.pdf
L’idée est vraiment d’anticiper, si possible, ou de consigner au fur et à mesure tout ce qui doit l’être. Au final, l’harmonisation s’en trouve facilitée.
A noter aussi : cette démarche favorise la prise de recul, essentielle à un travail de qualité, surtout quand le temps presse.
Au travail !
Laurence