La méthode SONCAS, version bilingue (Dunod)

Nous travaillons actuellement sur la traduction de toute une batterie de supports de formation « business » (finance, achats, marketing et vente), projet qui soulève quelques questions sur la bonne intégration du volet « traduction » dès la conception d’un tel projet.

L’utilisation de références et de concepts purement franco-français dans des documents destinés à un public international crée des difficultés d’adaptation qu’il faut prendre en compte lors de la rédaction des supports.

Dans le module « vente » du projet en question, nous avons rencontré par exemple une référence à la méthode de vente SONCAS (Sécurité, Orgueil, Nouveauté, Confort, Argent, Sympathie), très connue en France. Nous avons donc un choix lors de la traduction de cette méthode :

  • « Traduire » le descriptif de cette méthode en anglais en expliquant l’origine française du sigle SONCAS
  • Reprendre la traduction anglaise de la méthode (mais qui est tirée d’un livre en français et dont la traduction en anglais ne nous satisfait pas pleinement) http://dunod.ebrochure.fr/responsable-marketing/page5.html
  • Remplacer SONCAS par une autre méthode similaire mais d’origine américaine pour la version anglaise du document

Nous avons opté pour l’option 2 : reprendre la traduction anglaise existante, mais en l’améliorant à notre façon. Le résultat est satisfaisant mais pas optimal. Nous aurions préféré que l’auteur choisisse une autre méthode de vente, d’origine anglophone.

En intégrant le traducteur dans votre projet dès le départ, vous augmentez vos chances de parler de ce genre d’écueil en amont, avant la rédaction des supports.