DébrouilleDans un monde parfait, toute traduction devrait être relue par une personne différente de l’auteur de la traduction.

Relire son propre travail n’est pas une bonne idée, surtout lorsque les délais sont serrés.

On n’a souvent ni le recul, ni l’objectivité nécessaires pour se juger soi-même.

C’est particulièrement vrai dans le cas des communications externes de nos clients.

Toute communication externe (communiqué de presse, brochure commerciale, communication aux actionnaires) doit impérativement être relue (parfois même plusieurs fois) avant diffusion ou publication.

L’auteur ne peut en aucun cas être son propre relecteur sous peine de passer à côté d’infimes détails qui risquent de plomber l’efficacité du document.

Si vous confiez vos documents stratégiques à un cabinet de traduction, assurez-vous que le traducteur intègre une relecture par une tierce personne dans son processus de travail.

Et si vous doutez de l’intérêt de cette précaution, pensez au temps qu’il vous a fallu pour rédiger ce communiqué de presse, cette brochure ou ce site Internet dans votre langue…ainsi qu’au nombre de personnes qui ont relu votre document avant que celui-ci ne soit validé.

Tout cet investissement peut-il se payer le luxe d’une négligence dans une langue différente de celle que vous pratiquez ? Sûrement pas ! Car il est question de votre image, cette réplique de votre identité qui doit aussi se promouvoir vers vos cibles internationales.

Mais… le monde n’est pas parfait !

Pour les cas d’urgence, voici le système D mis au point par SFM Traduction :

  • Laissez la traduction décanter autant que possible (l’idéal étant une nuit complète, si vous ne la passez pas à travailler !)
  • Imprimez le texte et relisez votre document sur papier (d’accord, ce n’est pas écolo mais nous sommes convaincues que bonne relecture et écran ne font pas bon ménage)
  • Lisez le texte à haute voix, une excellente façon de traquer la construction boiteuse
  • Relisez le texte à l’envers de bas en haut pour déceler toute erreur de typographie ou de ponctuation
  • Gardez vos guides et manuels à portée de main lorsque vous avez un doute sur un détail de ponctuation ou la construction d’une phrase

Car rappelez-vous, ce sont tous ces détails qui font la différence entre de l’à-peu-près et un travail abouti, reflet de votre professionnalisme.