<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>
<channel>
	<title>Les feuilles volantes</title>
	<atom:link href="http://www.lesfeuillesvolantes.fr/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.lesfeuillesvolantes.fr</link>
	<description>Réseau SFM Traduction</description>
	<lastBuildDate>Wed, 20 Mar 2013 14:50:58 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5.1</generator>
		<item>
		<title>Nouvelle formation Elevator Pitch</title>
		<link>http://www.lesfeuillesvolantes.fr/nouvelle-formation-elevator-pitch/</link>
		<comments>http://www.lesfeuillesvolantes.fr/nouvelle-formation-elevator-pitch/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 Mar 2013 14:50:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sara</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actus SFM]]></category>
		<category><![CDATA[Formation]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sfmtraduction.com/les-feuilles-volantes/?p=1698</guid>
		<description><![CDATA[Pour la quatrième année consécutive, Sara Freitas de SFM Traduction a animé une formation &#171;&#160;Elevator Pitch&#160;&#187; (la présentation &#171;&#160;flash&#160;&#187;) à Grenoble Alpes Incubation en mars. Le but était d&#8217;aider les porteurs de projet et les fondateurs de start-up à présenter leurs projets aux financeurs et aux investisseurs au Forum 4i qui aura lieu le 23 [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Pour la quatrième année consécutive, Sara Freitas de SFM Traduction a animé une <a title="Formation &quot;elevator pitch&quot;" href="http://www.grain-incubation.com/formations/special-forum-4i-recherche-investisseurs-pitch-video-en-anglais/">formation &laquo;&nbsp;Elevator Pitch&nbsp;&raquo; (la présentation &laquo;&nbsp;flash&nbsp;&raquo;) à Grenoble Alpes Incubation</a> en mars.</strong></p>
<p>Le but était d&rsquo;aider les porteurs de projet et les fondateurs de start-up à présenter leurs projets aux financeurs et aux investisseurs au <a title="Forum 4i 2013 Grenoble" href="http://www.forum4i.fr/site/">Forum 4i </a>qui aura lieu le 23 mai prochain à Grenoble.</p>
<p>La formation s&rsquo;est déroulée en deux temps : une demi-journée consacrée à la rédaction de la <a title="Formation : se présenter en 30 secondes" href="http://www.sfmtraduction.com/prestations/formation-en-anglais/se-presenter-en-30-secondes/">présentation &laquo;&nbsp;flash&nbsp;&raquo;</a> selon une méthode concrète et une demi-journée pour filmer une vidéo de présentation d&rsquo;une minute.</p>
<p>Si vous souhaitez en savoir plus sur nos <a title="Formation en anglais" href="http://www.sfmtraduction.com/prestations/formation-en-anglais/">formations courtes ciblées</a> en anglais et nos <a title="Séminaires et conférences" href="http://www.sfmtraduction.com/notre-cabinet/seminaires-et-conferences-2/">interventions lors de séminaires et de conférences</a>, <a title="Contactez SFM Traduction" href="http://www.sfmtraduction.com/notre-cabinet/contacts/">contactez-nous</a> !</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lesfeuillesvolantes.fr/nouvelle-formation-elevator-pitch/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Communication financière : l&#8217;art de la simplicité</title>
		<link>http://www.lesfeuillesvolantes.fr/communication-financiere-lart-de-la-simplicite/</link>
		<comments>http://www.lesfeuillesvolantes.fr/communication-financiere-lart-de-la-simplicite/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Mar 2013 08:55:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sara</dc:creator>
				<category><![CDATA[Rédaction]]></category>
		<category><![CDATA[Rédaction en anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction financière]]></category>
		<category><![CDATA[communication financière]]></category>
		<category><![CDATA[rédaction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction financière]]></category>
		<category><![CDATA[traduction rapport annuel]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sfmtraduction.com/les-feuilles-volantes/?p=1671</guid>
		<description><![CDATA[Lorsque nous travaillons sur un projet de traduction financière, nous nous efforçons à exprimer chaque idée clairement, de manière concise, sans “jargonner” et surtout de manière à se faire comprendre par le plus grand nombre. Mais il n’est pas facile lorsqu’on est un rédacteur spécialisé en finances de communiquer simplement sur des sujets complexes. Et [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: 13px;line-height: 19px">Lorsque nous travaillons sur un projet de <strong>traduction financière</strong>, nous nous efforçons à exprimer chaque idée clairement, de manière concise, sans “<strong>jargonner</strong>” et surtout de manière à <strong>se faire comprendre par le plus grand nombre</strong>.</span></p>
<p>Mais il n’est pas facile lorsqu’on est un rédacteur spécialisé en finances de communiquer simplement sur des sujets complexes.</p>
<p><strong>Et pourtant, un ouvrage de référence existe (et depuis 1998 !) :</strong></p>
<p><em>The Securities and Exchange Commission</em> (l’équivalent américain de l’Autorité des marchés financiers, AMF) met à disposition sur son site un outil qui tombe à pic intitulé <em><a title="SEC Plain English Handbook" href="http://www.sec.gov/pdf/handbook.pdf">A Plain English Handbook: How to create clear SEC disclosure documents</a>.</em></p>
<p>Ce manuel plein de bon sens reprend les règles que nous connaissons tous sous la forme d’astuces originales et pratiques. Voici quelques exemples :</p>
<p><span style="text-decoration: underline">Ne pas hésiter à utiliser la deuxième personne. Par exemple :</span></p>
<p style="padding-left: 30px"><strong><em>Avant </em></strong>: The foregoing Fee Table is intended to assist <strong>investors</strong> in understanding the costs and expenses that <strong>a shareholder in the Fund</strong> will bear directly or indirectly.</p>
<p style="padding-left: 30px"><strong><em>Après </em></strong>: This table describes the fees and expenses that <strong>you</strong> may pay <strong>if you buy and hold shares</strong> of the Fund.</p>
<p><span style="text-decoration: underline">Faire des phrases courtes en utilisant des verbes plutôt que des noms. Par exemple :</span></p>
<p style="padding-left: 30px"><strong><em>Avant </em></strong>: We will provide appropriate <strong>information</strong> to shareholders concerning….</p>
<p style="padding-left: 30px"><strong><em>Après </em></strong>: We will <strong>inform</strong> shareholders about&#8230;</p>
<p style="padding-left: 30px"><strong><em>Avant </em></strong>: There is the possibility of prior Board <strong>approval</strong> of these investments.</p>
<p style="padding-left: 30px"><strong><em>Après </em></strong>: The Board may <strong>approve</strong> these investments in advance.</p>
<p><span style="text-decoration: underline">Remplacer les termes abstraits par d’autres plus concrets qui facilitent la compréhension du document. Par exemple :</span></p>
<p style="padding-left: 30px"><strong><em>Avant </em></strong>: No <strong>consideration</strong> or <strong>surrender</strong> of Company A stock will be required of shareholders of Company A in return for the shares of Company B common stock issued pursuant to the Distribution.</p>
<p style="padding-left: 30px"><b><i>Après </i></b>: You will not have to <strong>turn in your shares</strong> of Company A stock or <strong>pay any money </strong>to receive your shares of Company B common stock resulting from the spin-off.</p>
<p>Après la catastrophe des subprimes, où de nombreux investisseurs (aussi brillants furent-ils) ont été leurrés par des instruments financiers qu’eux-mêmes ne comprenaient pas, et dont les risques étaient totalement occultés, ce petit guide apparaît comme providentiel.</p>
<p>Désormais, investisseurs et régulateurs exigent des émetteurs d’instruments financiers une description des titres et des risques associées avec toute la clarté et la transparence qu’ils nécessitent.</p>
<p>Et si vous n’étiez pas encore convaincu de l’intérêt de vous approprier les principes de ce manuel, lisez le conseil du « Sage d’Omaha » en personne, Warren Buffet, auteur de la préface : « Suivez les enseignements de ce manuel et vous serez surpris de voir à quel point vous paraîtrez plus intelligent à vos lecteurs… »</p>
<p><em><strong>N&rsquo;hésitez pas à télécharger également notre <a title="Etes-vous incollable à l’écrit ?" href="http://www.sfmtraduction.com/wp-content/uploads/2012/02/incollables-sfm.pdf">guide de ponctuation et de typographie français-anglais, Incollable à l&rsquo;écrit</a>.</strong></em></p>
<p><em><strong>Vous souhaitez savoir plus sur notre <a title="La traduction financière" href="http://www.sfmtraduction.com/domaines-dexpertise/banque-finance/">expertise en traduction financière</a> ? <a title="Contactez-nous !" href="http://www.sfmtraduction.com/notre-cabinet/contacts/">Contactez-nous</a> !</strong></em></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lesfeuillesvolantes.fr/communication-financiere-lart-de-la-simplicite/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Glossaire bilingue InDesign : pour faciliter le travail avec vos graphistes !</title>
		<link>http://www.lesfeuillesvolantes.fr/glossaire-bilingue-indesign-pour-faciliter-le-travail-avec-vos-graphistes/</link>
		<comments>http://www.lesfeuillesvolantes.fr/glossaire-bilingue-indesign-pour-faciliter-le-travail-avec-vos-graphistes/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Feb 2013 08:42:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sara</dc:creator>
				<category><![CDATA[Divers]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction marketing & communication]]></category>
		<category><![CDATA[graphiste]]></category>
		<category><![CDATA[maquette]]></category>
		<category><![CDATA[mise en page]]></category>
		<category><![CDATA[multilingual communication]]></category>
		<category><![CDATA[PAO multilingue]]></category>
		<category><![CDATA[rédaction]]></category>
		<category><![CDATA[style]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sfmtraduction.com/les-feuilles-volantes/?p=1684</guid>
		<description><![CDATA[Si cela vous arrive de travailler avec des équipes internationales sur vos projets de communication d&#8217;entreprise, voici un petit glossaire bilingue français-anglais de tous les menus du logiciel InDesign. Pratique quand la communication avec vos graphistes coince ou si vous devez rédiger ou traduire des chartes graphiques ou consignes d&#8217;utilisation de l&#8217;identité visuelle de votre [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Si cela vous arrive de travailler avec des <strong>équipes internationales</strong> sur vos <strong>projets de communication d&rsquo;entreprise</strong>, voici un petit <a title="Glossaire bilingue InDesign" href="http://teknigraf.ca/index.php/tutoriel-trucs-et-astuce/astuce-indesign/11-lexique-indesign-anglais-francais">glossaire bilingue français-anglais de tous les menus du logiciel InDesign</a>. Pratique quand la communication avec vos graphistes coince ou si vous devez rédiger ou traduire des chartes graphiques ou consignes d&rsquo;utilisation de l&rsquo;identité visuelle de votre entreprise à destination de plusieurs pays.</p>
<p>Et n&rsquo;oubliez pas nos autres astuces pour rendre vos processus de production de documents (et surtout la <strong>PAO multilingue</strong>) plus efficaces :</p>
<ul>
<li><span style="line-height: 12.986111640930176px">Préparer un <a title="Le guide de rédaction : un outil indispensable pour vos projets de communication multilingues" href="http://www.lesfeuillesvolantes.fr/le-guide-de-redaction-un-outil-indispensable-pour-vos-projets-de-communication-multilingues/">guide de rédaction</a> à destination de toute l&rsquo;équipe et ceci avant le démarrage du projet </span></li>
<li>Intégrer les <a title="La traduction : étape à intégrer dès la conception-rédaction de vos supports" href="http://www.lesfeuillesvolantes.fr/la-traduction-etape-a-integrer-des-la-conception-redaction-de-vos-supports/">problématiques liées à la traduction</a> dès le brief de rédaction de votre projet</li>
<li>Limiter les aller-retours de <a title="Traduire vos supports marketing : validez vos textes avant de maquetter" href="http://www.lesfeuillesvolantes.fr/traduire-vos-supports-marketing-validez-vos-textes-avant-de-maquetter/">corrections sur les maquettes</a> (essayer de maquetter des textes finalisés et validés)</li>
</ul>
<p>Surtout, téléchargez notre <a title="Etes-vous incollable à l’écrit ?" href="http://www.sfmtraduction.com/publication/soyez-incollable-a-lecrit/">guide de typographie français/anglais</a> et partagez-le sans modération avec vos rédacteurs, metteurs en page, graphistes, webmasters et traducteurs !</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lesfeuillesvolantes.fr/glossaire-bilingue-indesign-pour-faciliter-le-travail-avec-vos-graphistes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>SFM Traduction rejoint l’association professionnelle Investor Relations Society</title>
		<link>http://www.lesfeuillesvolantes.fr/sfm-traduction-rejoint-lassociation-professionnelle-investor-relations-society/</link>
		<comments>http://www.lesfeuillesvolantes.fr/sfm-traduction-rejoint-lassociation-professionnelle-investor-relations-society/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Feb 2013 15:44:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sara</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actus SFM]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction financière]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sfmtraduction.com/les-feuilles-volantes/?p=1674</guid>
		<description><![CDATA[Sylvia Smith, associée de SFM Traduction et traductrice spécialisée en banque et finance, est désormais membre de la Investor Relations Society. Basée à Londres, cette association professionnelle a pour vocation de promouvoir les bonnes pratiques en matière de communication financière. l’IRS définit les relations aux investisseurs comme « la communication par une société d’informations et d’analyses [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: 13px;line-height: 19px"><a title="Sylvia Smith, MBA, spécialisée en traduction financière" href="http://www.sfmtraduction.com/notre-cabinet/lequipe/sylvia-smith/">Sylvia Smith, associée de SFM Traduction et traductrice spécialisée en banque et finance</a>, est désormais membre de la </span><a title="Relations aux investisseurs : Investor Relations Society" href="http://www.irs.org.uk/"><em>Investor Relations Society</em></a><span style="font-size: 13px;line-height: 19px">. Basée à Londres, cette association professionnelle a pour vocation de promouvoir les bonnes pratiques en matière de communication financière.</span><br />
<br />
<span style="font-size: 13px;line-height: 19px">l’IRS définit les relations aux investisseurs comme « </span><em>la communication par une société d’informations et d’analyses concernant ses activités,</em><em>sa stratégie et ses perspectives de développement, afin de donner le meilleur éclairage sur sa juste valeur et son actionnariat aux marchés ».</em><br />
<br />
<span style="font-size: 13px;line-height: 19px">En tant que nouveau membre, Sylvia aidera à promouvoir les bonnes pratiques de l’IRS auprès des entreprises françaises, notamment en ce qui concerne leur communication financière à l’international.</span><br />
<br />
<span style="font-size: 13px;line-height: 19px">Découvrez notre approche métier de la </span><a title="Traduction financière" href="http://www.sfmtraduction.com/domaines-dexpertise/banque-finance/">traduction financière</a><span style="font-size: 13px;line-height: 19px"> ou </span><a title="Contact" href="http://www.sfmtraduction.com/notre-cabinet/contacts/">contactez-nous</a><span style="font-size: 13px;line-height: 19px"> pour parler de votre projet.</span><br /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lesfeuillesvolantes.fr/sfm-traduction-rejoint-lassociation-professionnelle-investor-relations-society/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Séminaire sur les réseaux sociaux pour les Master en traduction spécialisée de l&#8217;Université Stendhal à Grenoble</title>
		<link>http://www.lesfeuillesvolantes.fr/seminaire-sur-les-reseaux-sociaux-pour-les-master-en-traduction-specialisee-de-luniversite-stendhal-a-grenoble/</link>
		<comments>http://www.lesfeuillesvolantes.fr/seminaire-sur-les-reseaux-sociaux-pour-les-master-en-traduction-specialisee-de-luniversite-stendhal-a-grenoble/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Dec 2012 09:01:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sara</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actus SFM]]></category>
		<category><![CDATA[Formation]]></category>
		<category><![CDATA[formation]]></category>
		<category><![CDATA[réseaux sociaux]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sfmtraduction.com/les-feuilles-volantes/?p=1667</guid>
		<description><![CDATA[Pour la deuxième année consécutive, SFM Traduction à sensibilisé les étudiants en Master LEA spécialité traduction spécialisée multilingue de l&#8217;Université Stendhal à Grenoble aux enjeux des réseaux sociaux. Lors d&#8217;un séminaire de deux heures, les étudiants ont appris à utiliser LinkedIn, Facebook et Twitter à des fins professionnels et à identifier les erreurs de débutant [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Pour la deuxième année consécutive, SFM Traduction à sensibilisé les étudiants en <a title="Master traduction université Grenoble Stendhal" href="http://www.u-grenoble3.fr/version-francaise/formations/master-lea-specialite-traduction-specialisee-multilingue-77612.kjsp">Master LEA spécialité traduction spécialisée multilingue de l&rsquo;Université Stendhal à Grenoble</a> aux enjeux des réseaux sociaux.</p>
<p>Lors d&rsquo;un séminaire de deux heures, les étudiants ont appris à utiliser LinkedIn, Facebook et Twitter à des fins professionnels et à identifier les erreurs de débutant à éviter. Ils ont bénéficié de nombreuses astuces pratiques :</p>
<ul>
<li>10 choses à faire dès maintenant pour optimiser votre profil LinkedIn</li>
<li>Twitter : outil de veille et de promotion pour le traducteur indépendant</li>
<li>Facebook : créer et animer une page B to B</li>
</ul>
<div>L&rsquo;étude d&rsquo;un cas concret a permis aux étudiants de se rendre compte des risques des réseaux sociaux, mais également de leur rôle essentiel dans une stratégie globale de présence sur internet.</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lesfeuillesvolantes.fr/seminaire-sur-les-reseaux-sociaux-pour-les-master-en-traduction-specialisee-de-luniversite-stendhal-a-grenoble/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nouvelles formations pour les étudiants de première année de Master en traduction</title>
		<link>http://www.lesfeuillesvolantes.fr/nouvelles-formations-pour-les-etudiants-de-premiere-annee-de-master-en-traduction/</link>
		<comments>http://www.lesfeuillesvolantes.fr/nouvelles-formations-pour-les-etudiants-de-premiere-annee-de-master-en-traduction/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Dec 2012 08:59:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sandra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actus SFM]]></category>
		<category><![CDATA[Formation]]></category>
		<category><![CDATA[formation]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sfmtraduction.com/les-feuilles-volantes/?p=1661</guid>
		<description><![CDATA[Partenaire de l&#8217;Ecole Supérieure de Traduction et de Relations Internationales de Lyon (ESTRI) depuis 4 ans, SFM Traduction a été sollicitée cette année pour développer deux modules de formation de 6 heures en gestion de projet et gestion commerciale. Ces deux journées sur mesure avaient pour objectif d&#8217;aider les étudiants à clarifier ce qui sera peut-être leur [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Partenaire de l&rsquo;<a title="Ecole Supérieure de Traduction et de Relations Internationales" href="http://www.estri.fr/">Ecole Supérieure de Traduction et de Relations Internationales</a> de Lyon (ESTRI) depuis 4 ans, SFM Traduction a été sollicitée cette année pour développer deux modules de formation de 6 heures en gestion de projet et gestion commerciale.</p>
<p>Ces deux journées sur mesure avaient pour objectif d&rsquo;aider les étudiants à clarifier ce qui sera peut-être leur métier de demain.</p>
<p>Les étudiants ont pu découvrir les différents aspects de la gestion de projet :</p>
<ul>
<li>La définition</li>
<li>Les différentes phases</li>
<li>Les outils de planification</li>
<li>Les outils de pilotage</li>
<li>Le rôle particulier du chef de projet</li>
</ul>
<p>De nombreux cas pratiques ont permis aux étudiants de tester leur compréhension du sujet et de mettre en oeuvre les différents outils.</p>
<p>La journée consacrée à la gestion commerciale était elle, focalisée sur la recherche de clients au démarrage de son activité de traducteur indépendant et de la mise en oeuvre de ce qu&rsquo;implique la relation commerciale</p>
<p>Les étudiants ont été sensibilisés à :</p>
<ul>
<li>La prospection de clients</li>
<li>Les plans d&rsquo;action à mettre en oeuvre pour approcher les différents profils de clients</li>
<li>La prise de rendez-vous téléphonique</li>
<li>Les différentes phases de l&rsquo;entretien de vente</li>
<li>Et plus généralement la gestion de la relation commerciale jusqu&rsquo;à la fidélisation</li>
</ul>
<p>Ils ont pu réagir à la présentation de cas concrets et réels, une véritable approche &laquo;&nbsp;terrain&nbsp;&raquo; pour comprendre les tenants et les aboutissants du métier de traducteur indépendant.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lesfeuillesvolantes.fr/nouvelles-formations-pour-les-etudiants-de-premiere-annee-de-master-en-traduction/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La présentation flash : SFM Traduction anime un atelier pour la CCI de Grenoble</title>
		<link>http://www.lesfeuillesvolantes.fr/la-presentation-flash-sfm-traduction-anime-un-atelier-pour-la-cci-de-grenoble/</link>
		<comments>http://www.lesfeuillesvolantes.fr/la-presentation-flash-sfm-traduction-anime-un-atelier-pour-la-cci-de-grenoble/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Dec 2012 19:04:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sandra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actus SFM]]></category>
		<category><![CDATA[elevator pitch]]></category>
		<category><![CDATA[présentation flash]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sfmtraduction.com/les-feuilles-volantes/?p=1652</guid>
		<description><![CDATA[Dans le cadre de son activité de formation SFM Traduction animait le lundi 26 novembre un atelier dédié aux communautés de Ecobiz jeunes créateurs/repreneurs et jeunes entreprises de la chambre de commerce de Grenoble. C&#8217;est la troisième fois que SFM Traduction est sollicité par la CCI de Grenoble pour animer cet atelier. Outil de réseautage par excellence la [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Dans le cadre de son activité de <a href="http://http://www.sfmtraduction.com/fr/prestations/formation-en-anglais/" target="_blank">formation</a> SFM Traduction animait le lundi 26 novembre un atelier dédié aux communautés de <a href="http://www.grenoble-ecobiz.biz/" target="_blank">Ecobiz</a> jeunes créateurs/repreneurs et jeunes entreprises de la <a href="http://www.grenoble.cci.fr/" target="_blank">chambre de commerce de Grenoble</a>. C&rsquo;est la troisième fois que SFM Traduction est sollicité par la CCI de Grenoble pour animer cet atelier.</p>
<p>Outil de réseautage par excellence la présentation flash est un atout incontournable et efficace qu&rsquo;il convient de maîtriser pour ce sentir à l&rsquo;aise lorsqu&rsquo;il est nécessaire de se présenter.</p>
<p>Les participants ont pu concevoir et mettre en pratique leur présentation flash en 30 secondes.</p>
<p>Pour en savoir plus sur notre <a title="Se présenter en 30 secondes, c'est possible !" href="http://www.sfmtraduction.com/prestations/formation-en-anglais/se-presenter-en-30-secondes/">atelier sur la présentation flash</a>, n&rsquo;hésitez pas à visiter notre site internet.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lesfeuillesvolantes.fr/la-presentation-flash-sfm-traduction-anime-un-atelier-pour-la-cci-de-grenoble/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les pièges de la gestion de projet, partie 4</title>
		<link>http://www.lesfeuillesvolantes.fr/les-pieges-de-la-gestion-de-projet-partie-4/</link>
		<comments>http://www.lesfeuillesvolantes.fr/les-pieges-de-la-gestion-de-projet-partie-4/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Apr 2012 15:00:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sandra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gestion de projet]]></category>
		<category><![CDATA[La traduction en général]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sfmtraduction.com/les-feuilles-volantes/?p=1566</guid>
		<description><![CDATA[Ce dernier billet clôture la série des pièges de la gestion de projet. Cette semaine, nous vous présentons le piège N°4  qui consiste à confier vos maquettes à un graphiste qui n’a aucune notion de la langue de publication (ou qui n’a pas lu notre guide « Incollable à l’écrit »). Cela peut sembler un détail à [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><!--:fr-->Ce dernier billet clôture la série des pièges de la gestion de projet.</p>
<p>Cette semaine, nous vous présentons le piège N°4  qui consiste à confier vos maquettes à un graphiste qui n’a aucune notion de la langue de publication (ou qui n’a pas lu notre guide « Incollable à l’écrit »).</p>
<p>Cela peut sembler un détail à certains, mais l’intégration de la version traduite par un graphiste qui n’a aucune notion de typographie anglaise peut conduire à une catastrophe.</p>
<p>Heureusement pour nous, cela arrive rarement !</p>
<p>Mais soyez vigilants, car si ça arrive, vous allez multiplier les allers retours et les étapes intermédiaires pour que votre maquette soit parfaite et – encore une fois – ceci aura une incidence directe sur les délais, les coûts et la sérénité du projet.</p>
<p>Évitez le pire en demandant des références à votre graphiste, prenez le temps de faire un point avec lui pour le sensibiliser à la question et, si possible, mettez votre traducteur en contact direct avec lui lors de la mise en page de votre document.<!--:--></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lesfeuillesvolantes.fr/les-pieges-de-la-gestion-de-projet-partie-4/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les pièges de la gestion de projet, partie 3</title>
		<link>http://www.lesfeuillesvolantes.fr/les-pieges-de-la-gestion-de-projet-partie-3/</link>
		<comments>http://www.lesfeuillesvolantes.fr/les-pieges-de-la-gestion-de-projet-partie-3/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Apr 2012 15:00:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sandra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gestion de projet]]></category>
		<category><![CDATA[La traduction en général]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sfmtraduction.com/les-feuilles-volantes/?p=1564</guid>
		<description><![CDATA[Nous voici à nouveau avec ce sujet brûlant : qui est le gardien du temple de vos versions anglaises ? C’est l’objet de notre : piège N° 3 La situation : Nous avons constaté, chez certains de nos clients, que malgré nos conseils et malgré l’investissement que ceux-ci faisaient en traduction, la tentation était trop forte d’introduire eux-mêmes [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><!--:fr-->Nous voici à nouveau avec ce sujet brûlant : qui est le gardien du temple de vos versions anglaises ?</p>
<p>C’est l’objet de notre : piège N° 3</p>
<p>La situation :</p>
<p>Nous avons constaté, chez certains de nos clients, que malgré nos conseils et malgré l’investissement que ceux-ci faisaient en traduction, la tentation était trop forte d’introduire eux-mêmes de petites (ou grosses) corrections de la version anglaise.</p>
<p>Pour des raisons aussi diverses et variées que : ça prend moins de place dans la maquette, je ne vais pas consulter mon traducteur pour si peu, je n’ai pas le temps, je trouve que ça sonne mieux comme ça…</p>
<p>STOP !</p>
<p>Il n’y a pas d’autre mot pour qualifier ces dérapages : sabordage !</p>
<p>Lorsque ces corrections se répètent, si petites vous semblent-elles, elles finissent par complètement saboter ce que vos traducteurs ont mis tellement de soins à construire : adapter vos versions originales pour qu’elles sonnent juste aux yeux de vos lecteurs anglophones.</p>
<p>En matière de traduction, une règle d’or : faites de votre traducteur le gardien des clés.</p>
<p>Dans notre prochain billet, et dans la continuité de celui-ci nous vous parlerons de l’intégration de vos versions anglaises par les graphistes.</p>
<p>A bientôt<!--:--></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lesfeuillesvolantes.fr/les-pieges-de-la-gestion-de-projet-partie-3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les pièges de la gestion de projet de traduction, partie 2</title>
		<link>http://www.lesfeuillesvolantes.fr/les-pieges-de-la-gestion-de-projet-de-traduction-partie-2/</link>
		<comments>http://www.lesfeuillesvolantes.fr/les-pieges-de-la-gestion-de-projet-de-traduction-partie-2/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Apr 2012 13:00:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sandra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gestion de projet]]></category>
		<category><![CDATA[La traduction en général]]></category>
		<category><![CDATA[gestion de projet]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sfmtraduction.com/les-feuilles-volantes/?p=1557</guid>
		<description><![CDATA[Voici comme promis le deuxième billet du cycle sur la gestion de projet. Dans la continuité de notre premier article nous abordons aujourd’hui la correction de maquettes. Piège N°2 : faire les corrections d’auteur sur maquette plutôt que dans des fichiers texte La situation : Votre client vous demande d&#8217;intégrer des corrections d&#8217;auteur dans un document déjà [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><!--:fr-->Voici comme promis le deuxième billet du cycle sur la gestion de projet. Dans la continuité de notre <a title="Les pièges de la gestion de projet de traduction, partie 1" href="http://www.lesfeuillesvolantes.fr/les-pieges-de-la-gestion-de-projet-partie-2/">premier article</a> nous abordons aujourd’hui la correction de maquettes.</p>
<p><strong>Piège N°2 : faire les corrections d’auteur sur maquette plutôt que dans des fichiers texte</strong></p>
<p><strong>La situation :</strong></p>
<p>Votre client vous demande d&rsquo;intégrer des corrections d&rsquo;auteur dans un document déjà maquetté.</p>
<p>A part dans le cas de certains textes au graphisme très marqué qui imposent de travailler sur des maquettes assez rapidement dans le processus de production, (prenez le dernier numéro de la revue <em>Wired</em> par exemple), la plupart des documents, comme une newsletter d&rsquo;entreprise avec une mise en page classique, peuvent être relus, révisés ou corrigés dans des fichiers texte.</p>
<p>Pourquoi ? Parce que pour chaque commentaire ou correction, vous n&rsquo;aurez qu&rsquo;à mettre à jour un fichier texte avec votre rédacteur et votre traducteur (sans omettre d’incrémenter les changements de versions de vos fichiers bien sûr !).</p>
<p>Faire ce même travail sur maquette implique un aller-retour supplémentaire avec votre maquettiste et une re-vérification des maquettes par votre traducteur et/ou rédacteur.</p>
<p><strong>Gagnez du temps et faites des économies en gardant le meilleur – la maquette – pour la fin !</strong><!--:--></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lesfeuillesvolantes.fr/les-pieges-de-la-gestion-de-projet-de-traduction-partie-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Page Caching using memcached
Database Caching 22/32 queries in 0.017 seconds using memcached
Object Caching 875/1012 objects using memcached

 Served from: lamarmitedutraducteur.com @ 2013-05-23 00:05:08 by W3 Total Cache -->