Etes-vous incollable à l’écrit ?
Crée par SFM Traduction à la demande de ses clients, ce petit guide comparatif parcourt les différences entre les règles de ponctuation et de typographie anglaises et françaises.
- Vous avez oublié s’il faut un espace ou non avant les deux-points, le point d’exclamation ou le point-virgule, que ce soit en anglais ou en français ?
- Vous ne savez pas comment écrire le chiffre cent mille en anglais ?
- Et les dates ? En plus il faut distinguer la version américaine de la version britannique, un vrai casse-tête !
N’attendez plus, rendez-vous sur la page « Ressources » du site de SFM Traduction. « Incollable à l’écrit » vous est proposé gratuitement en consultation ou en téléchargement.







Tags :
Bravo d’avoir produit ce document ! Une de mes bêtes noires, c’est quand les traducteurs laissent les éléments de ponctuation et de typographie inchangés d’une langue à l’autre, comme si ces éléments n’avaient aucune incidence sur la compréhension du texte. J’ai également eu l’expérience à plusieurs reprises de devoir expliquer à un client pourquoi j’ai modifié la ponctuation et/ou la typographie d’un texte.