Vous êtes ici : Les feuilles volantes » Traduction » Traduction financière

Le 07 mar 2013 | Posté par : Sara | Catégorie : | Aucun commentaire

Communication financière : l’art de la simplicité

Lorsque nous travaillons sur un projet de traduction financière, nous nous efforçons à exprimer chaque idée clairement, de manière concise, sans “jargonner” et surtout de manière à se faire comprendre par le plus grand nombre. Mais il n’est pas facile lorsqu’on est un rédacteur spécialisé en finances de communiquer simplement sur des sujets complexes. Et [...]

Lire la suite
Le 18 fév 2013 | Posté par : Sara | Catégorie : | Aucun commentaire

SFM Traduction rejoint l’association professionnelle Investor Relations Society

Sylvia Smith, associée de SFM Traduction et traductrice spécialisée en banque et finance, est désormais membre de la Investor Relations Society. Basée à Londres, cette association professionnelle a pour vocation de promouvoir les bonnes pratiques en matière de communication financière. l’IRS définit les relations aux investisseurs comme « la communication par une société d’informations et d’analyses [...]

Lire la suite
Le 23 fév 2011 | Posté par : Sylvia | Catégorie : | Aucun commentaire

Traduction financière : l’art de la simplicité

Les lecteurs de ce blog savent que pour SFM Traduction le style à l’écrit consiste à dire les choses clairement, de manière concise, sans “jargonner” et surtout à se faire comprendre par le plus grand nombre. Mais il n’est pas facile lorsqu’on est un rédacteur spécialisé en finance de communiquer simplement sur ce sujet complexe. [...]

Lire la suite
Le 11 jan 2011 | Posté par : Sara | Catégorie : | Aucun commentaire

Présenter chiffres et données avec PowerPoint : transformer vos informations en messages clés

Hausse du chiffre d’affaires, évolution de l’effectif de l’entreprise, impact d’une campagne marketing, nombre de visiteurs sur votre site internet… les occasions de présenter des chiffres ne manquent pas ! Pourtant, la plupart des présentations PowerPoint qui contiennent de nombreuses informations chiffrées peinent à faire émerger le message. Lorsque vous préparez vos diapositives, deux facteurs peuvent vous [...]

Lire la suite
Le 09 déc 2010 | Posté par : Sylvia | Catégorie : | Aucun commentaire

IFRS : Lost in translation

Lors d’un atelier organisé par l’EUFIN (European Financial Reporting Research Group), un des projets de recherche présenté pour l’occasion a eu l’effet d’un électrochoc sur l’ensemble des participants. Son sujet ? La traduction des standards de l’IFRS (International Financial Reporting Standards). Les recherches montreraient en effet que les traductions faites de l’IFRS (en anglais à l’origine) [...]

Lire la suite
Le 25 nov 2010 | Posté par : Sylvia | Catégorie : | Commentaires : 5

Newcits : je ne regrette rien

Le 16 septembre dernier, lors de la conférence organisée autour de la gestion d’actifs du FSA (Financial Services Authority) qui se tenait à Londres, Patrice Berge-Vincent, directeur du département Asset Management de l’AMF, illustrait la typique résistance française à l’invasion de l’anglais. Il aurait déclaré : Je ne comprends pas ce terme de ‘Newcits’ et [...]

Lire la suite
Le 09 nov 2010 | Posté par : Sylvia | Catégorie : | Aucun commentaire

Une affaire de chiffre

D’après l’IFRS (International Financial Reporting Standards), qui donne un cadre de référence à la terminologie financière depuis 2005, le terme français de « chiffre d’affaires » devrait être traduit par « revenue« . Parfait ! Sauf que la plupart des entreprises françaises continuent d’utiliser le très britannique « turnover« . Plutôt inapproprié pour deux raisons : La première, un peu d’insubordination française, qui [...]

Lire la suite
Le 03 nov 2010 | Posté par : Sylvia | Catégorie : | Commentaires : 2

Résultat courant : rien d’exceptionnel

La traduction littérale de l’expression “résultat courant” en anglais (“current result”) pose un problème de taille, celui de n’avoir aucun sens ! Ce qui n’empêche pas bon nombre de traducteurs de l’utiliser. Si “résultat” peut prendre le sens de “income”, “profit” ou “earnings” en anglais, en fonction du contexte, le terme “courant” n’a pas du [...]

Lire la suite
Le 20 oct 2010 | Posté par : Sylvia | Catégorie : | Commentaire : 1

Confusion à la marge…

Une question fréquemment posée par nos clients concerne la traduction du mot “marge” en comptabilité. Dans les comptes de résultats des sociétés françaises, il est fréquent de voir l’expression “marge opérationnelle” ou “marge opérationnelle en % du CA”. Ces expressions sont respectivement  traduites en anglais par “operating profit” et “operating margin”. Pourtant, les clients pensent [...]

Lire la suite
Le 12 oct 2010 | Posté par : Sara | Catégorie : | Commentaires : 9

Comment traduire le mot “valorisation” en anglais ?

Le mot valorisation est devenu très à la mode dans les supports de communication d’entreprise dans des domaines allant de la finance à l’informatique en passant par la R&D. Ce mot pose pourtant problème pour les traducteurs anglophones qui faute de mieux, se rabattent sur la solution to increase the value of. Cette solution n’est [...]

Lire la suite
Page 1 sur 212
Une question ? Un projet ? SFM Traduction vous répond
Contactez-nous par email
ou par téléphone au +33 475 42 82 13
SFM Traduction - SARL 13 allée des Ormes - 38240 Meylan