Vous êtes ici : Les feuilles volantes » Traduction » Traduction RH et communication interne

Le 05 mai 2011 | Posté par : Sara | Catégorie : | Commentaire : 1

La traduction : étape à intégrer dès la conception-rédaction de vos supports

Nous travaillons actuellement sur la traduction de toute une batterie de supports de formation « business » (finance, achats, marketing et vente), projet qui soulève quelques questions sur la bonne intégration du volet « traduction » dès la conception d’un tel projet. L’utilisation de références et de concepts purement franco-français dans des documents destinés à un public international crée [...]

Lire la suite
Le 01 fév 2011 | Posté par : Sara | Catégorie : | Aucun commentaire

Traductions RH : « bilan social » le retour…

Dernièrement, nous avons traité de la traduction du terme « bilan social » du français vers l’anglais dans les textes RH : Le terme bilan social ne se traduit surtout pas par social audit (terme qui se rapporte aux performances en termes de responsabilité sociale d’entreprise) ou social report. En effet, il s’agit d’un document donnant un état [...]

Lire la suite
Le 11 jan 2011 | Posté par : Sara | Catégorie : | Aucun commentaire

Présenter chiffres et données avec PowerPoint : transformer vos informations en messages clés

Hausse du chiffre d’affaires, évolution de l’effectif de l’entreprise, impact d’une campagne marketing, nombre de visiteurs sur votre site internet… les occasions de présenter des chiffres ne manquent pas ! Pourtant, la plupart des présentations PowerPoint qui contiennent de nombreuses informations chiffrées peinent à faire émerger le message. Lorsque vous préparez vos diapositives, deux facteurs peuvent vous [...]

Lire la suite
Le 22 déc 2010 | Posté par : Sara | Catégorie : | Aucun commentaire

Traduire vos voeux de fin d’année…

De nombreux clients nous demandent de traduire leurs voeux de fin d’année, qu’ils prennent la forme de carte, d’édito dans une revue interne, ou d’allocution. Voici quelques petits rappels pour réussir en subtilité cet exercice qui semble anodin mais contient un fort potentiel de risques : Résistez à la tentation d’utiliser des outils comme Google [...]

Lire la suite
Le 15 nov 2010 | Posté par : Sara | Catégorie : | Commentaires : 2

Présentations PowerPoint : ne lisez pas vos diapos pendant la présentation

Un billet de notre partenaire, Cornerstone Presentations : Cornerstone Presentations vous permet d’appliquer à vos présentations Powerpoint les dernières recherches en sciences cognitives afin de créer des diapositives facilement compréhensibles qui vont rester en mémoire. Pour plus d’informations rendez-vous sur le site www.cornerstonepresentations.co.uk Notre premier billet vous a expliqué pourquoi — et surtout comment – délester vos [...]

Lire la suite
Le 12 oct 2010 | Posté par : Sara | Catégorie : | Commentaires : 9

Comment traduire le mot “valorisation” en anglais ?

Le mot valorisation est devenu très à la mode dans les supports de communication d’entreprise dans des domaines allant de la finance à l’informatique en passant par la R&D. Ce mot pose pourtant problème pour les traducteurs anglophones qui faute de mieux, se rabattent sur la solution to increase the value of. Cette solution n’est [...]

Lire la suite
Le 07 oct 2010 | Posté par : Sara | Catégorie : | Commentaires : 7

Traduction de textes RH : le terme “social” pose souvent problème

Chez SFM Traduction nous travaillons très souvent sur la traduction en anglais de supports de communication interne et de documents RH qui sont rédigés en français. Un terme qui pose souvent problème : le mot social. Ce terme ne doit pas être traduit par social en anglais (trop facile hélas !). Alors comment le traiter [...]

Lire la suite
Le 01 oct 2010 | Posté par : Sara | Catégorie : | Aucun commentaire

Communication interne et revues d’entreprise : quelques pièges de traduction des citations

Avec l’internationalisation des entreprises, de plus en plus de supports de communication interne sont publiés en anglais. La revue interne d’entreprise est un grand classique et sa traduction peut présenter quelques pièges, surtout lorsqu’il s’agit de citations et de leurs attributions. Les guillemets à la française (crochets) doivent être « traduits » en anglais (selon la variante [...]

Lire la suite
Une question ? Un projet ? SFM Traduction vous répond
Contactez-nous par email
ou par téléphone au +33 475 42 82 13
SFM Traduction - SARL 13 allée des Ormes - 38240 Meylan