Vous êtes ici : Les feuilles volantes » Traduction » Traduction marketing & communication (Page 2)

Le 22 déc 2010 | Posté par : Sara | Catégorie : | Aucun commentaire

Traduire vos voeux de fin d’année…

De nombreux clients nous demandent de traduire leurs voeux de fin d’année, qu’ils prennent la forme de carte, d’édito dans une revue interne, ou d’allocution. Voici quelques petits rappels pour réussir en subtilité cet exercice qui semble anodin mais contient un fort potentiel de risques : Résistez à la tentation d’utiliser des outils comme Google [...]

Lire la suite
Le 16 déc 2010 | Posté par : Sara | Catégorie : | Aucun commentaire

Vos textes marketing : des caractéristiques aux bénéfices

Pour SFM Traduction, traduire les documents marketing de ses clients, c’est aussi dans la mesure du possible proposer d’en améliorer la rédaction. On trouve souvent dans les brochures une confusion entre les caractéristiques d’une offre et les bénéfices qui en découlent pour l’utilisateur. Voici un exemple récent tiré d’un projet de traduction. Il s’agissait d’une [...]

Lire la suite
Le 02 déc 2010 | Posté par : Sylvia | Catégorie : | Aucun commentaire

Le nouveau défi du Web 2.0

Quiconque lit ce blog est évidemment familier du Web 2.0 et des multiples défis qu’il impose (rappellez-vous de ce qu’est arrivé à GAP, qui a voulu changer son logo). Le 10 juin 2009 “Web 2.0” était déclaré le millionième mot anglais par GLM (Global Language Monitor) une entreprise américaine d’analyse de comportement sur le net. [...]

Lire la suite
Le 18 nov 2010 | Posté par : Sara | Catégorie : | Aucun commentaire

Votre traducteur pose-t-il des questions ?

On ne le dira jamais assez : un bon traducteur pose des questions. Ce qui va à l’encontre de la vision que beaucoup d’acheteurs de traductions ont de notre métier, c’est à dire : on envoie un document au traducteur et la traduction arrive dans notre boîte mail quelques jours plus tard. Et des questions, [...]

Lire la suite
Le 15 nov 2010 | Posté par : Sara | Catégorie : | Commentaires : 2

Présentations PowerPoint : ne lisez pas vos diapos pendant la présentation

Un billet de notre partenaire, Cornerstone Presentations : Cornerstone Presentations vous permet d’appliquer à vos présentations Powerpoint les dernières recherches en sciences cognitives afin de créer des diapositives facilement compréhensibles qui vont rester en mémoire. Pour plus d’informations rendez-vous sur le site www.cornerstonepresentations.co.uk Notre premier billet vous a expliqué pourquoi — et surtout comment – délester vos [...]

Lire la suite
Le 05 nov 2010 | Posté par : Sara | Catégorie : | Aucun commentaire

Un grand bol d’air…pour vos pages web

Vu récemment sur le blog 60questions.net, une petite piqûre de rappel concernant la répartition des textes sur vos pages web. Et cela tombe bien, parce que j’étais justement en train de traduire un site web pour un de mes clients qui comportait des blocs de texte relativement denses. La version française du texte, plutôt bien [...]

Lire la suite
Le 22 oct 2010 | Posté par : Sara | Catégorie : | Aucun commentaire

Traduire vos supports marketing : validez vos textes avant de maquetter

Lors de la traduction de vos documents marketing (plaquettes, contenus web, films, etc.) pensez à finaliser vos textes avant de maquetter. Faire des corrections sur des textes déjà maquettés ou sur des films déjà montés s’avère très chronophage et peut augmenter de façon considérable le budget prévu pour votre projet. Voici quelques astuces pour réussir [...]

Lire la suite
Le 13 oct 2010 | Posté par : Sara | Catégorie : | Commentaires : 4

Présentations PowerPoint : allégez vos diapos

Un billet de notre partenaire, Cornerstone Presentations : Cornerstone Presentations vous permet d’appliquer à vos présentations Powerpoint les dernières recherches en sciences cognitives afin de créer des diapositives facilement compréhensibles qui vont rester en mémoire. Pour plus d’informations rendez-vous sur le site www.cornerstonepresentations.co.uk Ne passez pas à côté d’un nouveau client — ou d’un marché [...]

Lire la suite
Le 12 oct 2010 | Posté par : Sara | Catégorie : | Commentaires : 9

Comment traduire le mot “valorisation” en anglais ?

Le mot valorisation est devenu très à la mode dans les supports de communication d’entreprise dans des domaines allant de la finance à l’informatique en passant par la R&D. Ce mot pose pourtant problème pour les traducteurs anglophones qui faute de mieux, se rabattent sur la solution to increase the value of. Cette solution n’est [...]

Lire la suite
Le 06 oct 2010 | Posté par : Sara | Catégorie : | Commentaires : 2

Labelliser ne se dit pas “to label” en anglais

Lors d’une traduction récente, j’ai rencontré le terme label/labelliser (il s’agissait de la promotion d’une nouvelle norme de sécurité par une association des acteurs industriels). Dans les supports existants en anglais de certains membres de l’association, le terme label/to label était employé pour exprimer labelliser. Le problème c’est qu’en anglais, to label veut dire étiqueter. [...]

Lire la suite
Page 2 sur 41234
Une question ? Un projet ? SFM Traduction vous répond
Contactez-nous par email
ou par téléphone au +33 475 42 82 13
SFM Traduction - SARL 13 allée des Ormes - 38240 Meylan