Vous êtes ici : Les feuilles volantes » Rédaction » Rédaction en anglais (Page 2)

Le 22 déc 2010 | Posté par : Sara | Catégorie : | Aucun commentaire

Traduire vos voeux de fin d’année…

De nombreux clients nous demandent de traduire leurs voeux de fin d’année, qu’ils prennent la forme de carte, d’édito dans une revue interne, ou d’allocution. Voici quelques petits rappels pour réussir en subtilité cet exercice qui semble anodin mais contient un fort potentiel de risques : Résistez à la tentation d’utiliser des outils comme Google [...]

Lire la suite
Le 02 déc 2010 | Posté par : Sylvia | Catégorie : | Aucun commentaire

Le nouveau défi du Web 2.0

Quiconque lit ce blog est évidemment familier du Web 2.0 et des multiples défis qu’il impose (rappellez-vous de ce qu’est arrivé à GAP, qui a voulu changer son logo). Le 10 juin 2009 “Web 2.0” était déclaré le millionième mot anglais par GLM (Global Language Monitor) une entreprise américaine d’analyse de comportement sur le net. [...]

Lire la suite
Le 15 nov 2010 | Posté par : Sara | Catégorie : | Commentaires : 2

Présentations PowerPoint : ne lisez pas vos diapos pendant la présentation

Un billet de notre partenaire, Cornerstone Presentations : Cornerstone Presentations vous permet d’appliquer à vos présentations Powerpoint les dernières recherches en sciences cognitives afin de créer des diapositives facilement compréhensibles qui vont rester en mémoire. Pour plus d’informations rendez-vous sur le site www.cornerstonepresentations.co.uk Notre premier billet vous a expliqué pourquoi — et surtout comment – délester vos [...]

Lire la suite
Le 05 nov 2010 | Posté par : Sara | Catégorie : | Aucun commentaire

Un grand bol d’air…pour vos pages web

Vu récemment sur le blog 60questions.net, une petite piqûre de rappel concernant la répartition des textes sur vos pages web. Et cela tombe bien, parce que j’étais justement en train de traduire un site web pour un de mes clients qui comportait des blocs de texte relativement denses. La version française du texte, plutôt bien [...]

Lire la suite
Le 13 oct 2010 | Posté par : Sara | Catégorie : | Commentaires : 4

Présentations PowerPoint : allégez vos diapos

Un billet de notre partenaire, Cornerstone Presentations : Cornerstone Presentations vous permet d’appliquer à vos présentations Powerpoint les dernières recherches en sciences cognitives afin de créer des diapositives facilement compréhensibles qui vont rester en mémoire. Pour plus d’informations rendez-vous sur le site www.cornerstonepresentations.co.uk Ne passez pas à côté d’un nouveau client — ou d’un marché [...]

Lire la suite
Le 01 oct 2010 | Posté par : Sara | Catégorie : | Aucun commentaire

Communication interne et revues d’entreprise : quelques pièges de traduction des citations

Avec l’internationalisation des entreprises, de plus en plus de supports de communication interne sont publiés en anglais. La revue interne d’entreprise est un grand classique et sa traduction peut présenter quelques pièges, surtout lorsqu’il s’agit de citations et de leurs attributions. Les guillemets à la française (crochets) doivent être « traduits » en anglais (selon la variante [...]

Lire la suite
Le 09 avr 2010 | Posté par : Sara | Catégorie : | Aucun commentaire

Google Translate meets advertising copy (ouch!)

I’ve talked about translating marketing and advertising copy on this blog before. Have you ever wondered how some of your favorite ads would read if the agencies had hired Dieter to write the copy?  Well, now you can see for yourself! One of my favorite magazines, Vanity Fair, has worked some Google Translate magic on [...]

Lire la suite
Le 23 nov 2009 | Posté par : Sara | Catégorie : | Aucun commentaire

Back to basics: the paragraph

Over on Copyblogger, a great reminder about getting back to basics by focusing on writing great paragraphs, something that also happens to make copy more translatable. In French to English translation, two of the things that can easily throw me off track are redundancies (which are often disguised in French by using a variety of [...]

Lire la suite
Le 16 nov 2009 | Posté par : Sara | Catégorie : | Aucun commentaire

Niche is the word…it’s got (and it will give your translations) meaning!

According to this article in the LA Times today, today’s translation and interpreting market is about more than just speaking two languages — increasingly, it is about speaking two languages and possessing expertise in a particular subject area. This results in high-demand niches like « German to English waste management » or « Russian to Farsi nuclear engineering » [...]

Lire la suite
Le 10 nov 2009 | Posté par : Sara | Catégorie : | Commentaires : 2

More on writing corporate mission statements

A couple of weeks ago, I blogged about the translatability of corporate mission statements here. Over at Marcomments, the discussion continues with some tips about how to write a good mission statement in the first place.  Corporate mission statements would be easier to translate into other languages if they followed a few of the tips [...]

Lire la suite
Page 2 sur 41234
Une question ? Un projet ? SFM Traduction vous répond
Contactez-nous par email
ou par téléphone au +33 475 42 82 13
SFM Traduction - SARL 13 allée des Ormes - 38240 Meylan